==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱཛྙེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྣོད་གྱུར་ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །གདུལ་བྱའི་དབང་པོར་འཚམ་པར་འཇུག་པའི་གསུང་གསང་བརྗོད་བྲལ་ནཱ་དའི་དབྱངས། །སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་མཛའ་བ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཐུགས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དགྱེས་རོལ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གཙོ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །གང་མཚན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་གཡོ་བ་ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་རྣ་ལུང་དུ། །དཔྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མྱ་ངན་གྲོང་ལས་དབུགས་འབྱིན་ནས། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་འདོད་དོན་ཅི་དགར་འཇོ་བ་ཡིས། །རེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཕྱུར་བུར་འགེངས་ཕྱིར་སུ་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྟོད་མི་བྱེད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམ་དག་བདེན་སྨོན་སྤྲིན་དཀར་མེ་ཏོག་འཇོ་བ་ལས། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྡུལ་དང་མི་མཛའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སངས་
རྒྱས་ཞིང་བཀོད་ཡོན་ཏན་གཅིག་བསྡོམས་ཟ་མ་ཏོག །དག་པ་རབ་འབྱམས་དགའ་ཚལ་དམ་པར་ཕུལ་བྱུང་བསྔགས་འོས་བརྗོད་མི་ལང་། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་ཛམྦུ་ནཱ་དས་མདངས་པའི་དབྱིག །གང་གི་གཞིར་ཆགས་ཨུཏྤལ་གྱིས་བསྲུངས་མནན་ནེམ་བཏེག་འཕར་ས་འཛིན་ངོས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཅ་ཅོ་རྣམ་སྤངས་ཞི་བསིལ་བདེན་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས། །ཀུན་རྨོངས་མ་རིག་གཉིད་ལས་སད་མཛད་བདེ་འབྱུང་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་འགྲམ། །བཻ་ཌཱུརྻ་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཤེལ་དང་མརྒད་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མནྡཱ་ར་བ་ཡིད་འོང་གཡོ་བའི་བར་བར་ནས། །གསེར་གྱི་དྲ་བས་རྣམ་པར་སྦྲེལ་གྱུར་དྲི་བཞོན་ཕོ་ཉས་བསྐུལ་བ་ལས། །མཉན་པར་འོས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཟད་མེད་ཆོག་མི་ཤེས་པར་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་འདབ་གཞོན་ནུས་བསྟི་སྟང་བྱས་

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵怙主无量寿智赞，名为新月妙音。阿巴雅。
顶礼薄伽梵怙主无量寿智赞，名为新月妙音。阿巴雅。
顶礼薄伽梵怙主无量寿智赞，名为新月妙音。印度语：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཔ་རི་མི་ཏཱཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱཛྙེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། （梵文天城体：तथागतापरिमितायुर्ज्ञानसुविनिश्चिततेजोरज्ञे स्तोत्रं नाम，梵文罗马转写：Tathāgatāparimitāyurjñānasuviniścita-tejorājñe stotram nāma，如来无量寿智善决定光辉王赞）藏语：名为如来寿智无量极善决定光辉王赞。顶礼圣妙音童子。
无漏智慧成为殊胜器，稀有相好庄严具妩媚，
调伏所化根器令适宜，语秘密不可言说那达音，
离戏之边非友一切相，圆满具足胜妙意，
无尽庄严轮中欢喜乐，安乐刹土之主寿无量。
何者名称宝鬘作摇曳，有情福德耳廓之中悬，
仅此一举三苦恼之城，解脱气息从其间而出，
赐予无死寿与智慧胜，如意满足一切诸希求，
愿望如意宝车满载故，谁人不对此尊作赞颂？
清净法之源泉真实愿，白云鲜花飘落如雨下，
不与恶趣之尘为伍者，百千俱胝百千之数量，
八十一佛刹土之庄严，功德总集如意摩尼宝，
清净无边喜苑胜妙处，无与伦比赞叹不能尽。
极为幼嫩血色之掌心，阎浮提金色光辉而照耀，
何者立足莲花所守护，按捺轻抬震动大地面，
八支具足远离诸喧嚣，寂静清凉二谛之法音，
觉醒一切愚昧无明眠，安乐涌出水藏作摇荡。
琉璃与蓝宝石以及水晶，玛瑙等等珍宝之种类，
如意宝树悦意摇曳于，其间缝隙之间复缝隙，
黄金丝网交织连接成，香风使者吹拂而促动，
适宜倾听之妙音声韵，无有穷尽不知足恒宣。

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan, Protector, Praise of Immeasurable Life and Wisdom, called the Music of the New Immortal Moon. Abhaya.
Homage to the Bhagavan, Protector, Praise of Immeasurable Life and Wisdom, called the Music of the New Immortal Moon. Abhaya.
Herein dwells the Praise of the Bhagavan, Protector, Immeasurable Life and Wisdom, called the Music of the New Immortal Moon. In Sanskrit: Tathāgatāparimitāyurjñānasuviniścita-tejorājñe stotram nāma (梵文天城体：तथागतापरिमितायुर्ज्ञानसुविनिश्चिततेजोरज्ञे स्तोत्रं नाम，梵文罗马转写：Tathāgatāparimitāyurjñānasuviniścita-tejorājñe stotram nāma，如来无量寿智善决定光辉王赞). In Tibetan: Called the Praise of the Tathagata, Immeasurable Life and Wisdom, Extremely Well-Defined, King of Glory. Homage to the noble youthful Manjushri.
Becoming a vessel of immaculate wisdom, Possessing the grace of wondrous marks and signs,
Causing the minds of those to be tamed to enter appropriately, The secret speech, inexpressible, the sound of Nada,
Not a friend to the extremes of elaboration, The mind possessing all supreme aspects,
Rejoicing in the wheel of inexhaustible ornaments, The lord of the blissful realm, Limitless Life.
Whose name, like a jewel necklace swaying, In the ear-hollows of sentient beings' merit,
Merely hanging there, from the city of sorrow of the three sufferings, Releases the breath,
Granting the supreme wish of immortal life and wisdom, With whatever desires one may have,
Filling the chariot of hope to overflowing, Who would not utterly praise him?
The source of Dharma, pure true aspirations, From the white clouds, flowers showering down,
Not befriending the dust of evil destinies, Hundreds of thousands of millions of billions,
Eighty-one Buddha-fields' array of qualities, The wish-fulfilling jewel, a compilation of all,
In the pure, vast, delightful, sacred grove, Unparalleled, worthy of praise, beyond words.
The palms of hands, exceedingly youthful and fleshy, The hue of Jambunada gold shines forth,
Whose foundation is protected by lotuses, Pressed down, raised up, throbbing on the face of the earth,
The sound of the eight-limbed, devoid of chatter, peaceful, cool, two-truths Dharma,
Arousing all from the sleep of ignorance and delusion, The shore of the water-treasury where bliss arises, swaying.
Of beryl and sapphire, crystal and emerald, and so forth,
Various jewels, the pleasing swaying of the Mandarava tree, in the spaces between,
Interwoven with golden nets, urged on by the messenger of the fragrant breeze,
The sound of speech worthy of listening to, inexhaustible, proclaiming everywhere without knowing satisfaction.
The young branches of these are cherished

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོ་ཀེར་རྩེར། །ཤིན་ཏུ་རབ་སྒེག་ངང་ཚུལ་ཞི་ཞིང་ཕན་ཚུན་རྩེ་བའི་ཤ་ཀུ་ན། །གཙུག་ཕུད་མདངས་ཅན་མ་རྒད་གཤོག་ལྡན་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟའི་གླུ་དབྱངས་ལས་ལྷག་རབ་སྙན་རོལ་མོས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །དེ་ན་ཐུན་མཚམས་མངའ་བ་མ་ཡིན་ཁོར་ཡུག་འོད་སྣང་ཕྲེང་བས་གཏམས། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་དགའ་ཚལ་ལས་བྱུང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དཀའ་
བ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་བཀོད་པས་མི་བསྒྲུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེར། །ངོམས་པ་མེད་པར་ལོངས་སུ་སྤྱོད་ཕྱིར་མཚན་གྱི་སྤྲིང་ཡིག་རྣམ་པར་གསལ། །མདོར་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་དག་པའི་རྡུལ་བྲལ་སྤྱན་རྣོན་པོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཙལ་ཀྱང་མཚུངས་ཟླས་དབེན་པར་རབ་གཟིིགས་ནས། །མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྨད་བྱུང་འཇོ་བའི་ངོ་མཚར་ཁུར། །ནོར་འཛིན་བུ་མོས་ཐེག་པར་དཀའ་བའི་དོགས་པས་རིང་དུ་འདར་བ་བཞིན། །གང་ན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕ་གུས་རྣམ་པར་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་ལྷག་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །མདངས་ལྡན་གཞོན་ནུའི་རོལ་སྒེག་གིས་བསྟེན་ནོར་བུའི་བ་གམ་གཡོ་བའི་ཁྲིར། །ལོ་འདབ་གོས་བཟང་མངོན་པར་འཛིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སར་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་གིས། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མའི་ལང་ཚོ་སྨ་དབབ་ལྟ་ན་སྡུག་དེའི་དཔལ་འཕྲོག་ཕྱིར། །པདྨའི་རྩ་ལག་ཀུནྡཱའི་བཤེས་ཟུང་དོ་ཟླར་ལྷགས་པའི་དེ་མ་ཐག །གང་གི་ཞལ་བཟང་བལྟ་བས་མི་ངོམས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཕྲག་གཡོ་བའི་དཔལ། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་བཟོད་པར་མ་ནུས་ཞབས་མཐིལ་འཁོར་ལོར་ཡིབས་པ་བཞིན། །བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ལང་ཚོ་ལྟར། །
ཀུན་ཏུ་རབ་དམར་གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ན་མི་མཐུན་བྲལ་བ་དེར། །མཚན་དཔེའི་འཇོ་སྒེག་གསར་པས་འཁྱུད་གྱུར་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་རབ་འགེངས་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་བཅོམ། །ཐལ་མོའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕན་ཚུན་མཉམ་གཞག་གིས་སྦྲེལ་ཆུ་སྐྱེས་སྦུབས། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལོ་འདབ་རབ་གཡོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཀེ་ལ་ཤ །སྲིད་ཞིའི་བཅུད་བསྡུས་འཆི་མེད་ཆུ་གཏེར་རིང་འཚོའི་ཟླ་ཤེལ་འཛུམ་དཀར་ཅན། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་ཡི་ཀུ་མུ་དཱ་དཔལ་ཡིད་འོང་དབྱེ་བའི་བྱེད་པོར་གྲུབ། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བནྡྷུ་ཛཱི་བའི་འདབ་བརྒྱ་དགོད་པའི་སྤྱན་རས་ཟུང་། །ཀུན་ནས་དཀྱུས་རིང་རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
在山顶的凉亭上，极其妩媚安详，互相嬉戏的鸟儿，顶髻光彩照人，老练的翅膀扇动，喉咙发出陶醉的鼓声等，胜过各种乐器的歌声，美妙的音乐充满其中。那里没有昼夜的界限，周围充满了光明的光环。从极其美丽的乐园中产生，难以估量的欲望功德。无法与他化自在天的景象相比，极度圆满的安乐。为了无厌足地享受，清晰地显现了名称的书信。总之，以遍知智慧所修习，清净无垢的锐利慧眼，即使在十方世界的海洋中寻找，也清楚地看到没有能与之匹敌的。无比赞叹的云之花朵，承载着奇妙降临的奇迹。就像珍宝女难以承受的担忧而颤抖一样。在何处，各种珍宝交错堆砌的宫殿。胜过不死成就者的城市，菩提道法圆满的中心。容光焕发的年轻人以嬉戏玩乐侍奉，珍宝窗户摇曳的宝座上。花瓣般的华丽衣裳显现，莲花池塘的微笑花环。为了夺取至妙明点的青春美貌，莲花的根茎和茉莉花的朋友，一旦成为一对。无论何时，都看不厌其美妙的容颜，百千光芒摇曳的光彩。即使是一小部分也无法忍受，就像脚底隐藏着法轮一样。犹如珊瑚山，初升太阳的光网所装饰的青春。在完全鲜红的身躯坛城中，见到便能远离不和。被崭新的妙相所拥抱，无量光芒的链条。完全充满十方，彻底摧毁了遮蔽的黑暗。双手合十的红莲花，互相平等地放置，莲花的茎。各种丝绸的叶片摇曳，红宝石的凯拉萨山。汇集了有寂的精华，不死甘露之海，长寿的月亮水晶般洁白的微笑。成为了一切众生寿命的睡莲，如意珍宝般可爱的区分者。面容的坛城，绽放着班达花百瓣的笑容，总是以慈眼眷顾众生。

【英语翻译】
On the top of the pavilion, birds of extreme grace and tranquility, playing with each other, with radiant crests, skilled wings flapping, throats emitting intoxicating drum sounds, etc., surpassing the songs of various musical instruments, filled with supremely melodious music. There, there is no boundary between day and night, the surroundings filled with a halo of light. Arising from an exceedingly beautiful pleasure garden, the immeasurable qualities of desire. Incomparable to the arrangement of Paranirmitavasavartin, great bliss of perfect abundance. In order to enjoy without satiety, the letter of the name is clearly revealed. In short, with the sharp eye of wisdom, trained by omniscient wisdom, pure and free from dust, even searching in the ocean of the ten directions, it is clearly seen to be without equal. The cloud-like flowers of supreme praise, bearing the wonder of miraculous descent. Like the trembling of the jewel maiden, fearing that she cannot bear it. Wherever there is a palace where various jewels are stacked in layers. Surpassing the city of immortal Siddhas, the center of the complete path to enlightenment. Radiant youths attend with playful delight, on a throne where jeweled windows sway. The lotus pond's garland of smiles, manifesting petals of fine silk. In order to seize the beauty of the supreme bindu's youth, the lotus root and the jasmine friend, as soon as they become a pair. Whenever one cannot tire of beholding its beautiful face, the splendor of hundreds of thousands of rays of light. Even a small part cannot be tolerated, as the soles of the feet hide the wheel. Like a coral mountain, youth adorned with the net of the rising sun. In the mandala of the completely red body, seeing it separates disharmony. Embraced by the fresh beauty of the marks and signs, with chains of immeasurable rays of light. Completely filling the expanse of the ten directions, utterly destroying the darkness of obscuration. Red lotuses of folded hands, placed equally together, the stem of the lotus. Leaves of various silks flutter, Mount Kailash of Padmaraga. Gathering the essence of existence and peace, the ocean of immortal nectar, with a long-lived moon-crystal white smile. It has become the utpala of life for all beings, the delightful differentiator like a wish-fulfilling jewel. The mandala of the face, the pair of eyes smiling with a hundred petals of the Bandhujiva flower, always long and compassionate towards beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པའི་རོལ་སྒེག་ཅན། །དབུ་སྐྱེས་མཐོན་མཐིང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་བཅིངས་བྱས་རལ་པའི་གདེངས་ཀ་དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ཁ་དོག་ཡིད་འོང་ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་སྤངས་རེག་བྱ་ཡི། །སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་མཛེས་པར་འཆང་ཞིང་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་སོགས། །རིན་ཐང་བྲལ་བའི་རཏྣའི་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚངས་སྐུད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མཚོན་བྱེད་གང་སྐུའི་གསང་བར་ཡོངས་སུ་འཛིན། །
དེ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཁོ་ན་ཉིད་མོད་གཞན་དུ་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བསྐལ་པར་གོམས་པའི་མནྡཱ་རས་བསྲུབས་ཟག་བྲལ་ཟླ་བའི་ལང་ཚོ་ལ། །སྐྱེ་དང་འབྲི་སོགས་དོན་ལ་མེད་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་རྣམ་མང་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཉན་རང་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་དེར་རབ་གུས་ཀུ་མུད་འཛུམ་ཕྲེང་དགོད། །གསུང་གི་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ལས། །ཡོངས་སུ་བརྒལ་ཀྱང་ཐ་དད་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ནཱ་དའི་དབྱངས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་འཇོ་སྒེག་གིས་འཁྱུད་བདེན་གཉིས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཐར་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་ལ་འདུད། །རྟག་ཆད་གདོན་དང་མཛའ་བ་མ་ཡིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉིད་མིན་དུ་མ་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་དང་བརྩེའི། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་བྲི་གང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཆོག་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམ་པར་འཁྲོལ་བ་དང་། །མིག་མི་འཛུམ་དང་གསང་བ་འཛིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱུ་མཆོག་གིས། །སྤྱི་བོས་ཞབས་
མཐིལ་འཁོར་ལོ་ལ་བཏུད་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་དེ་ལ་འདུད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲིབ་གཉིས་ཉོན་མོངས་ལིང་ཏོག་གིས་ལྡོང་ཐར་པའི་ལམ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་འཛིན་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ནི། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་གསེར་གྱི་མངལ་ཅན་བློས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཡོན་ཏན་ཕུལ། །ཟླ་བས་འཕེལ་བའི་གཏིང་ལས་རབ་ཟབ་ཀུན་གསལ་ཁམས་ལས་རྒྱ་ཆེ་བའི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་སོ་སྐྱེའི་ཡིད་ངོར་ཆ

【汉语翻译】
具有迷人魅力的姿态。
头顶高耸的深蓝色幼莲，用各种珍宝网严密地束缚，发髻的傲慢用如意宝珠的装饰来点缀。像帝释天的彩虹一样，颜色令人心醉，以重量压弯，舍弃了可触之物，
上身披着，下身缠绕着，美丽地穿着，项链、臂钏、手镯等，
无价的珍宝饰品和花鬘的梵线等，
作为菩提七支的象征，完全保持在整个身体的秘密之处。

那虽然是唯一的一个，但在另一方面，是积累二资粮的巨大水库。在劫中习惯的曼陀罗花搅拌下，在无漏的月亮青春中，
生和灭等在意义上没有，但显现方式多种多样，是幻化的舞蹈。
对于超越声闻、缘觉、凡夫之心的那一位，极度恭敬，睡莲绽放笑容。
语的秘密是至高无上的不变，从声音和非声音的辨析中，
虽然完全超越，但仍跟随不同分别念的梵音之声，
以六十支的优雅妩媚所拥抱，以真二谛的法理之海，
将引导至解脱至高之位的，对果实的重负者敬礼。
不是常断的魔障和亲友，是远离一切戏论的真如。
不是单独的一个，是超越众多，不可思议的智慧，
各自是正确的觉知之自性，如所有性和尽所有性，知和爱的，
慈悲的化现，无有减少和增多，自然成就的至高者，敬礼。
十方刹土安住，如恒河沙数般的如来众，
也演奏着赞叹您断证功德的音乐，
以及不眨眼者和持守秘密者等，殊胜的菩萨众，
以头顶顶戴脚底的法轮，对无量功德者敬礼。

在此，如各种业力之外表般，到处游荡的一切众生，
被二障烦恼的薄膜所蒙蔽，背离了解脱之道，
为了用大悲的慈悲之索抓住，各种各样的幻化舞蹈，
与众生的根性相适应而进入，对具有至高事业的您敬礼。
如是，具有金胎者，以智慧也无法衡量，功德圆满，
比月亮增长的深渊更深，比一切明亮之界更广阔的，
解脱在凡夫的意念中

【英语翻译】
Possessing a charming and graceful demeanor.
The head is adorned with towering indigo young lotuses, tightly bound by a network of various jewels. The arrogance of the hair is embellished with wish-fulfilling gem ornaments. Like Indra's rainbow, the colors are captivating, weighed down by heaviness, abandoning the tangible.
The upper body is draped, the lower body is wrapped, beautifully adorned, with necklaces, armlets, bracelets, and so on.
Invaluable jeweled ornaments and the sacred threads of flower garlands,
As symbols of the seven limbs of enlightenment, they are fully maintained in the secret places of the entire body.

That, although being the sole one, is, on the other hand, a vast reservoir for accumulating the two accumulations. Stirred by the Mandara flower, accustomed over eons, in the flawless youth of the moon,
Birth and decay, etc., are without meaning, yet the manifestations are diverse, a dance of illusion.
To that which transcends the minds of hearers, solitary realizers, and ordinary beings, with utmost reverence, water lilies unfold in smiles.
The secret of speech is supremely immutable, from the analysis of sound and non-sound,
Although completely transcending, still following the Nada sound that follows different conceptualizations,
Embraced by the graceful charm of sixty branches, by the ocean of the Dharma of the two truths,
Leading to the supreme state of liberation, I prostrate to the one heavy with the burden of fruits.
Not the demons of permanence and annihilation, nor friends, but Suchness, free from all elaboration.
Not a solitary one, but transcending the many, the inconceivable wisdom,
Each being the nature of correct awareness, knowing all that exists and how it exists, and with love,
The manifestation of compassion, without decrease or increase, the supreme one who is spontaneously accomplished, I prostrate.
Dwelling in the realms of the ten directions, the assemblies of the Tathagatas, as numerous as the sands of the Ganges,
Also playing music that praises your qualities of abandonment and realization,
And the supreme hosts of Bodhisattvas, such as the unblinking ones and the holders of secrets,
With their crowns touching the wheel at the soles of your feet, I prostrate to the one with immeasurable qualities.

Here, all beings wandering about like the external appearances of various karmas,
Obscured by the film of the two obscurations and afflictions, turning away from the path of liberation,
In order to be seized by the lasso of great compassion, various dances of illusion,
Entering in accordance with the dispositions of sentient beings, I prostrate to you who possess supreme activity.
Thus, the one with the golden womb, whose qualities cannot be measured even by wisdom, is complete,
Deeper than the depths that increase with the moon, broader than the all-illuminating realm,
Liberation in the minds of ordinary beings

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤས་ཕྲ་བའང་མི་མཐོང་མོད། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་དད་པའི་དབང་གྱུར་བསྟོད་ཚིག་རོལ་མོ་གསར་པས་མཆོད། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་དྲི་བཞོན་དགའ་མ་དལ་བུར་གཡོ་བའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །ཀུན་ནས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་དཀར་ལ་འཁྱུད་པས། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གྱུར་གློག་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གཡོ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་བདག་བློའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་པར་ཕན་བདེའི་བདུད་རྩིས་བརླན་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་གང་མཚན་དཔལ་གྱི་དུམ་བུའི་བསིལ་ངད་ལས་ལྷག་ཟླ་གཞོན་ཟེར། །བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཚ་གདུང་གིས་ཉེན་ས་ཡི་གདུ་བུ་ལ་རྩེན་
པས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་བཅོམ་སྟེ་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལ་སོགས། །ལེགས་ཚོགས་འདབ་མའི་འཛུམ་ཕྲེང་གྲོལ་བས་ཀུན་ཡིད་དགའ་བ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་སྲིད་དང་ཞི་བར་ཡོངས་ཁྱབ་རིང་འཚོའི་ཆུ་གཏེར་འཕྱུར་བ་ཉིད། ཁྱོད་སྐུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་མནྡཱ་ར་ཡིས་བསྲུབས་པ་ལས། །ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་སྣང་བས་རབ་མཛེས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཀཏྤུར་དབང་། །རབ་ཏུ་གུས་པས་བསྟོད་པ་ལྷུར་ལེན་སྐལ་བཟང་བདེ་འབྱུང་རལ་རྩེར་སྩོལ། །དེ་མཐུས་འཚོ་བའི་འཁྲི་ཤིང་ཡིད་འོང་གཡོ་མེད་གཅིག་ཏུ་བཙུགས་པའི་མོད། །མི་བགྲེས་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་འཛུམ་དཀར་ཐར་པ་ཉིན་མོའི་ཕྱོགས་སུ་གྲོལ། །ལུང་རྟོགས་འབྲས་བཟང་ཁུར་གྱིས་རབ་དུད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །དགའ་དང་གཏན་བདེའི་ནོར་གྱིས་ཚིམ་བྱེད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་ལྕི་བར་ཤོག །གང་སྐུ་ཡིད་འོང་མཚན་དཔེའི་རླབས་ཕྲེང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཅས། །རྟག་ཏུ་གསལ་བཏབ་གསང་སྔགས་མཆོག་བཟླས་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གཞོལ་ཚེ། །དཔག་མེད་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་འཁོར་བཅས་བྱེ་རུའི་ཞལ་བཟང་གཡོ་བའི་རྡུལ། །མངོན་སུམ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བཏུང་བས་དོན་གཉིས་ལང་ཚོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཆུ་གཏེར་རླབས་ཆེན་
འཕྱུར་བ་ལས་ཐོན་པའི། །རྩོད་འཆད་རྩོམ་སོགས་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཚུལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་བཞུ་བའི་རྡུལ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྡན་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་བློ་མཆོག་སྤོབས་པས་གཟུང་བ་ལས། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་པདྨའི་དགའ་ཚལ་དར་བབས་གཡོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ནགས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོར་ཀུ་ཤ་འཇམ་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །དག་བྱེད་ཁྲུས་བཏུང་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ལྟར། །གཅིག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་རྣམ

【汉语翻译】
即使是微小的部分也看不见啊！在此，我始终以信仰的力量，用赞颂之词和崭新的乐曲来供养您。美妙的音声，和煦的微风，少女般轻柔摇曳的姿态。
与遍知智慧的伟大慈悲白云相拥，随后，因爱恋的慈悲所致，电光闪耀的项链摇曳。
同时，愿我心中美丽的莲花，被利益和安乐的甘露所滋润。愿暂时的任何名称，都胜过吉祥光芒的清凉新月。
当八种和两种恐惧的热恼威胁着大地时，愿您嬉戏于大地上。愿您彻底摧毁一切不利因素，并赐予包括天界七种功德在内的一切。
愿善妙的莲花绽放，带给所有人喜悦。特别是，愿遍布轮回和寂静的长寿之水涌流。
您的身光，被曼陀罗花摇曳，从那完美甘露的景象中，显现出不死成就的卡特布尔力量。
请以极大的敬意接受我的赞颂，并将吉祥幸福的源泉赐予我的发髻。凭借着这份力量，愿我那令人心仪的生命之树，坚定不移地扎根于此。
愿不老的青春之花绽放，朝向解脱的白日。愿充满经教和证悟果实的沉甸甸的枝条，为包括天神在内的所有众生。
带来喜悦和永恒幸福的珍宝，并以卓越的功德而变得沉重。您的身躯，令人心仪的相好之波涛，以及那美丽的净土。
当我在持续观想、持诵殊胜密咒、沉浸于甚深禅定时，愿无量引导者的眷属，珊瑚般美丽的容颜摇曳的微尘。
能被我亲眼饮用为甘露，从而使二利青春焕发。此外，愿从闻思修的智慧海洋中涌现的巨大波涛。
辩论、讲经、写作等经教证悟的佛法之光，化为无数微尘。愿三轮具足的僧团，以自豪之心接受它。
愿它成为珍贵佛法莲园繁荣昌盛的摇曳之源。在极其寂静的森林茅屋中，在柔软的吉祥草垫上。
如同一位沐浴净水、安住于苦行的大修行者。愿以一心一意的出离心，努力追求解脱的众生

【英语翻译】
Even the smallest parts are invisible! Here, I always offer you with the power of faith, with words of praise and new music. The beautiful sound, the gentle breeze, the graceful posture of a maiden gently swaying.
Embracing the white clouds of great compassion with omniscient wisdom, then, due to the compassion of love, the necklace of lightning flashes sways.
At the same time, may the beautiful lotus in my heart be moistened by the nectar of benefit and happiness. May any temporary name surpass the cool new moon of auspicious light.
When the heat of the eight and two fears threatens the earth, may you play on the earth. May you completely destroy all unfavorable factors and bestow everything, including the seven merits of the heavenly realm.
May the lotus of goodness bloom, bringing joy to all. In particular, may the water of longevity, which pervades samsara and peace, flow.
Your body's light, stirred by the swaying Mandarava flower, from that perfect nectar scene, manifests the power of immortal accomplishment. 
Please accept my praise with great respect, and bestow the source of auspicious happiness upon my hair knot. By that power, may my desirable tree of life be firmly rooted here.
May the flower of ageless youth bloom, facing the white day of liberation. May the heavy branches filled with scriptures and the fruit of realization, for all beings including the gods.
Bring the treasure of joy and eternal happiness, and become heavy with excellent merits. Your body, the waves of desirable marks and signs, and that beautiful pure land.
When I am constantly visualizing, reciting the supreme mantra, and immersed in profound samadhi, may the entourage of immeasurable guides, the coral-like beautiful faces swaying dust.
Be drunk by my own eyes as nectar, so that the youth of the two benefits may flourish. Furthermore, may the great waves emerging from the ocean of learning, thinking, and meditating wisdom.
The light of the Dharma of scriptures and realization, such as debate, teaching, and writing, be transformed into countless dust particles. May the Sangha with the three wheels, accept it with pride.
May it become the source of the flourishing and swaying of the precious lotus garden of the Buddha's teachings. In an extremely secluded forest hut, on a soft cushion of kusha grass.
Like a great ascetic who bathes in pure water and dwells in asceticism. May all beings who strive for liberation with a single-minded mind of renunciation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཀུན་གང་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ཤོག །ནམ་ཞིག་བདག་གཞན་འདིར་སྣང་རྫོགས་ཏེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་སྡུད་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་གང་གིས་དགྱེས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལས་དྲངས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་དག་པའི་ཞིང་དེར་པདྨོའི་སྦུབས། །མཚན་དཔེའི་ལུས་མཆོག་རྣམ་པར་འཛིན་ནས་ཁྱོད་ཞབས་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་བསྔགས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་ལྡན་ཟླ་ཤེལ་མྱུ་གུ་གསར་པའི་གཟུགས། །ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་བདེ་འབྱུང་རལ་རྩེར་བྲལ་ཐོབ་སྤངས་པར་སོན་པ་ལས། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཀུ་མུད་འཛུམ་དཀར་ཡིད་འོང་བྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག །རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པའི་གེ་སར་རྟག་ཏུ་ལྕི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང་མཐུན་ཅིང་མངོན་རྟོགས་དག་གི་དོན་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་གཞོན་ནུ་ཨ་བྷ་ཡས་རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བྲྀཥབྷ་ཞེས་ཁྱུ་མཆོག་ཟླ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་གྲལ་ཚེས་དགེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བས། གནས་སྐབས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་བསྒྲལ་ནས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་ཟླ་གཞོན་གསར་པའི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།

【汉语翻译】
于地之上，所修功德分分圆满，愿能登上殊胜之阶梯。何时自他此显皆尽，而收摄生命权能之时，祈愿怙主以欢喜之手，从轮回悬崖中救拔我等，于功德庄严无量之清净刹土中，于莲花胎藏之内，以具足妙相之胜妙身，恒常亲近于您之莲足。如是赞颂，光芒闪耀，犹如新月水晶之嫩芽。以极度恭敬之乐，于发髻顶端，从解脱束缚中获得，并舍弃一切，寿命福德财富，如白莲绽放，心生欢喜，顷刻之间，愿能恒常获得一切智智之花蕊。如是，赞颂薄伽梵怙主无量寿智，极其殊胜决定之光辉之王，名为《不死新月之嬉戏》之论著，与极乐世界之庄严，有寂及证悟之义皆不相违背，由青年阿怖雅于十八岁时，在名为牛宿（梵文：Bṛṣabha）之星宿，月之喜悦第二日之吉日圆满完成，以此善根，愿暂时一切有情众生，皆能从三苦之苦海中解脱，最终获得趋入一切智智之都之机会。། །
赞颂薄伽梵怙主无量寿智之《不死新月之嬉戏》。阿怖雅。

【英语翻译】
Upon the earth, may all parts of the merits of practice be fully attained, and may we ascend the excellent ladder. Whenever self and other appearances here are exhausted, and at the time of gathering the power of life, may the protector, with a joyful hand, rescue us from the precipice of samsara, and in that pure land of immeasurable qualities and arrangements, within the lotus womb, with a supreme body of signs and examples, may I always attend to your feet. Thus, the praise and admiration, with a garland of radiant light, like a new moon crystal sprout. With utmost reverence and joy, on the top of the hair knot, from the liberation of bonds, having obtained and abandoned everything, may life, merit, wealth, and white lotus blossoms, be delightful and instantly, may we always obtain the heavy pistil of all-knowing wisdom. Thus, this treatise praising the Bhagavan Protector Amitayus, the King of Glory, who is extremely distinct and definite, called "The Play of the Immortal New Moon," is in accordance with the arrangement of the Sukhavati field, with its supports and supported, and is not contrary to the meaning of realizations. It was completed by the youth Abhaya at the age of eighteen, on the auspicious day of the second lunar delight of the constellation called Bṛṣabha. By this virtue, may all sentient beings temporarily be liberated from the ocean of the three sufferings, and ultimately have the opportunity to enter the city of all-knowing wisdom. ། །
The Play of the Immortal New Moon, a praise to the Bhagavan Protector Amitayus. Abhaya.

============================================================

